【朗報】『DeepL翻訳』、まだ一般人にバレてない
  • RSS

【朗報】『DeepL翻訳』、まだ一般人にバレてない

バレてる気がする

1: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:00:47.52 ID:Wj2XdEEo0.net
ええんか…
2: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:00:56.90 ID:sjiw93S80.net
ええよ
3: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:01:22.27 ID:FylUzMVL0.net
バレてるぞ
4: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:01:26.72 ID:WqScOL+v0.net
必要な人たちにはとっくに行き渡ってる
11: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:02:43.16 ID:SuiTIR2g0.net
英語のレポートで使ってるけどこういうのってバレてるんかな
コピペと違って証明できないからお咎め無しなだけで
125: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:20:55.69 ID:K/rF0ScZ0.net
>>11
ネイティブに言わせると全然駄目らしい
グーグルよりはマシだけど
12: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:02:52.96 ID:PMjIU6axa.net
これ凄いよね
16: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:03:43.47 ID:8u5rNOSc0.net
凄いようで結構微妙
google翻訳よりはマシ
18: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:04:19.56 ID:8upRRBak0.net
【悲報】エキサイト翻訳、忘れられる
29: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:08:00.68 ID:lQAVLIU30.net
結局は色々併用して最終的にちゃんと分からない単語の意味調べて自分で翻訳することになるわこの手のサイト
色々信用出来ひん
45: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:11:43.94 ID:264uJ1K10.net
たまに意訳しすぎで重要な部分が消えたりする
41: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:11:12.35 ID:ktzv3hO4M.net
いうてGoogle翻訳も随分進歩したよな
46: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:11:47.24 ID:lmTeNQcyd.net
英語勉強しとる奴ってガチで無能よな
あと10年もしたら自動翻訳や同時翻訳ソフトが世にあふれて英語とかそろばんと同じレベルのスキルになるやろ
87: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:17:03.03 ID:cqk6Rxq80.net
>>46
絶対それはない
55: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:13:21.03 ID:pIUiErNRa.net
>>46
むしろボーナスステージやろ勉強自体はそこまで難しくないのに出来てたら一目置かれる
56: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:13:21.73 ID:8upRRBak0.net
>>46
今必要なんやからしゃーないやろ…
94: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:18:01.19 ID:9Hoiclgo0.net
>>46
10年程度じゃ仕事奪うほどなんて絶対無理でしょ
社会舐めすぎ
54: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:12:40.90 ID:OzJRQN4m0.net
こいつがあったらワイ絶対英語の勉強なんてせんかったわ
実際は英語できた方がやっぱりええで
73: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:15:12.17 ID:/hCWM3Kw0.net
さっさとgoogleに買収されてchromeの中に入ってほしい
97: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:18:20.52 ID:Jj6C9xr40.net
意訳しすぎやろあれ
すげー適当なときあるわ
99: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:18:34.13 ID:itQl0//i0.net
アプリ作らないの何で何や?
107: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:19:03.42 ID:Hza24ovI0.net
>>99
iOSにはあるで
120: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:20:17.36 ID:itQl0//i0.net
>>107
ほんまやん、さんがつ
112: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:19:19.67 ID:we95Z+ZcM.net
結局微妙やから自分で翻訳する羽目になる
141: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:22:13.79 ID:wZ9X7mCad.net
世界語たる英語の翻訳ですらこれじゃ他の言語が完璧になるのいつになるんやろな
153: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:23:11.48 ID:1lSZ5dcs0.net
ワイはGoogleでちまちま翻訳です
154: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:23:25.26 ID:8upRRBak0.net
Google翻訳は極力文法上の省略をしないようにしとる感じやから
それはそれで使い分けする場面もあるとは思うで
163: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:24:31.46 ID:SJP5EpSL0.net
ワイより日本語うまい
170: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:25:05.51 ID:eDE//Zgg0.net
一般人が普段使いする分にはGoogleでええやん
191: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:29:19.69 ID:lNNJiGs60.net
YouTubeの自動翻訳で字幕つける機能がもっと正確になったら革命起きそう
182: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:27:50.57 ID:wUrW7GNsM.net
Aliexpressで紛争しようとしたなんJ民が翻訳ツールぶち込んで問い合わせしたら「こっちが翻訳するからお前は日本語で送れ」と叱られたらしいし誤訳になってるのも分からないやつは過信したらあかんぞ
238: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:37:55.01 ID:9g/eChHy0.net
ネイティブに近い英語力あったとしても長文ならとりあえずdeeplにぶち込む自信がある
243: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:38:37.06 ID:HeA51S6C0.net
課題で使いまくったわ
190: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:29:07.33 ID:jorKHWyW0.net
deeplってなんであんな精度たかいんや
AIエンジニアがクソ有能なんやろな
255: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:40:20.22 ID:Dx7WibD8M.net
よっぽど英語力自信ある人でない限り何かしら使えるよなdeepl
217: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:33:54.15 ID:EzgfLbZhM.net
英語は少しずつ勉強しておいたほうがええで
習得するのにめっちゃ時間かかるから
269: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:42:10.92 ID:EUwbf/gRM.net
>>217
高校生の時とかは他の科目の勉強と両立させつつタイムリミットに縛られながら勉強しとったからキツかったけど大人になってからまったり時間かけて勉強するの割と好きや
たとえある程度習得するのが5年後10年後になったとしてもやらんよりマシやし
260: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:41:16.22 ID:EPuSlHOD0.net
結局最後自分で直せないと使えんけどな結構無茶苦茶になってるし
268: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:42:07.68 ID:mkotOV/60.net
>>260
これ
自分でのチェックを組み合わせればかなり有用
277: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:43:09.70 ID:rD4Iwq02M.net
Google翻訳よりマシな時点で十分すぎるわ
334: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:50:03.77 ID:1QpMJJprM.net
最近のaiほんま有能になってきてるわ
333: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:49:55.90 ID:p6d44AuNr.net
今の学生楽すぎて羨ましい
337: 風吹けば名無し 2022/02/05(土) 19:50:40.32 ID:xPisz4f6M.net
翻訳した英語って一発でわかるよな


スポンサードリンク
スポンサードリンク
他サイト様人気記事
最新記事
こちらもオススメ
ソーシャルエリア

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

最新情報をお届けします

コメント

  1. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 08:19:05

    deeplはガチで仕事で使えるレベル
    多少の手直しは必要とはいえ

  2. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 08:30:29

    取説とかマニュアルみたいなのはgoogleのが精度高い気がする
    Deeplでやると深読みしすぎて変な文章になる

  3. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 08:48:38

    deeplで英語にした文章を逆翻訳すると、明らかにまずい部分は分かるからおすすめ

  4. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 09:17:06

    あとは音声翻訳だな

  5. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 10:04:08

    英→日でかたってるやつと、日→英で語っているやつが混在しているな。

  6. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 10:08:47

    対人はdeeplが良い
    簡単な定型分はgoogleでも充分

  7. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 10:43:27

    シンギュラリティも近いね

  8. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 11:31:06

    deeplにしろgoogle翻訳にしろ、自分で校正できないレベルの人間が使うものではない

  9. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 12:15:04

    たまに正反対の意味になるのは笑うわ
    まだ任せ切るのは無理だな

  10. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 12:36:37

    ネイティブがとはいうけど自力で書いたレポートだってネイティブレベルにはならんのだからいいんじゃないの

  11. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 12:42:20

    DEEPL使うけど、そのままコピペすると意味が変わってたり、ごっそり抜け落ちてたりするから手直しはいる
    まあその手直しも素人だと合ってるのか判断しづらいが、そういうのをやっていく内に使える単語や表現が増えたりするから勉強にはなる

  12. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 13:33:25

    かなり昔に一時期Google翻訳の精度が飛躍的に上がって
    もう有料のツールとかいらないじゃんと思っていたらすぐに精度が落ちた

    技術的にはAIを利用した機械翻訳システムはほぼ完成の域に達していて
    無料のツールは差別化のためにあえて精度を落としてるのではないかと思っている
    英語が自由に使えると素晴らしいけどそれに費やす時間を考えるともったいないよな

  13. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 14:30:03

    相当イイぞ
    機械翻訳から、ヒトの翻訳に近づいている感じ
    ヒトと同じくクセがあるので、期待する訳が出てこない場合があるが、十分に納得できる
    コレで、無料だ
    今、DEEEPLしか使っていない
    ネイティブは、文法を外れた日常口語ばかりなので、そんな翻訳は不要だし、相手にとって不愉快
    金髪青い目に「猿神や獅子神の歌舞伎とかあ、超ふざけてヤバくね?耳キーンてなるわ!もうタマランぜ!」って、文法外で言われたら、日本語に慣れてるなと思ってもイイ気はしない、腹たつからねえ
    適当に片言なのが、外人らしくて好感が持てる

  14. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 18:53:02

    多分Googleとdeepl両方で翻訳してその結果から自分で翻訳するのが1番確実

  15. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 19:26:34

    英語の文章ブチ込んでると慣用句的な文章にえらい躓く
    その点DeepLはちゃんと翻訳してくれるから重宝してる

  16. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 22:24:04

    >>8
    じゃあ校正できないレベルの人はどうするんやwwww何も書けねぇぞwwww

  17. 機種名NA-07C :2022/02/06(日) 23:00:49

    でぃーぷる?
    でぃーぷえる?

  18. 機種名NA-07C :2022/02/07(月) 03:13:11

    > あと10年もしたら~英語とかそろばんと同じレベルのスキルになるやろ

    だとしたら、最初から英語だけ教えて、日本語が要らなくなるだろ

  19. 機種名NA-07C :2022/02/07(月) 07:14:24

    google翻訳の音声入力は毎年精度上がってるしな
    言語ごとに丸ごとDLできてオフライン環境でも使えるし

  20. 機種名NA-07C :2022/02/08(火) 13:18:43

    android版playstoreにあるぞ

    ttps://www.deepl.com/ja/app/

  21. 機種名NA-07C :2022/02/14(月) 23:14:13

    翻訳仕事でやってるけど普通に使えるぞ。
    使えないとか言ってる奴は翻訳通す原文が大体悪いのと、最終的に校正する時に分隊の統一が出来てないだけ。
    少なくともこれ以前に使ってた300万とかする翻訳ソフトよりも全然精度高いしどんどん成長してる。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

名前は未入力でもコメントできます。