【朗報】言葉の壁がなくなる…「イヤホン型」のウェアラブル翻訳機が登場
  • RSS

【朗報】言葉の壁がなくなる…「イヤホン型」のウェアラブル翻訳機が登場

Waverly-Labs-Pilot-in-red-1200x638
これいいな
1: 海江田三郎 ★ 2016/05/20(金) 21:15:25.65 ID:CAP_USER.net
http://irorio.jp/umishimaakira/20160517/321164/



仕事やプライベートで、外国の人ともっと自由に話せるといいのに…と思った経験はありませんか?

そんな「言葉の壁」がなくなる日が近いかもしれません。

イヤホン型の翻訳機
ニューヨークのWaverly Labs社が開発した「Pilot」というこの商品は、イヤホン型の同時音声翻訳機。

これまでもスマートフォンやPC上の同時音声翻訳機はありましたが、こちらは耳に入れて使うウェアラブル・デバイスなので、より手軽に使えます。

専用アプリとともに使用
スマホに専用アプリを用意し、イヤホンを耳に装着。

すると、相手の話す外国語がリアルタイムで翻訳されて聞こえてきます。今の段階では、お互いに翻訳機をつけている人同士での会話に限られていますが、そのうち相手が翻訳機をつけていなくても、相手の言葉が翻訳されるようになりそうです。
また現在は英語、フランス語、スペイン語、イタリア語のみですが、今後は様々な言語に展開されていくでしょう。

クラウドファンディングをスタート
同社では間もなくクラウドファンディングのIndiegogoでキャンペーンを開始するといいます。

プレオーダーの価格は129ドルからですが、実際の価格は250ドルからになる模様。

商品はこの秋ごろから発送予定だそうです。

2: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:17:31.54 ID:DSCs3hlk.net
今の翻訳精度だとケンカになると思う
ヘタすれば戦争に
口は災いの元
21: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:43:21.41 ID:9Mimv+nE.net
>>2
相手も翻訳機を通してること分かっているんだから、割り引いて考えるべきでは?
3: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:18:21.69 ID:iSldLcil.net
首脳会談とかこれでやったら面白いね
6: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:26:25.10 ID:qrXxGsIa.net
ようやくキタカ!!
10: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:33:53.02 ID:VHl1RiK8.net
ネットの翻訳サイトはバカばっかりなのに
こんな細かいサイズでちゃんと翻訳できるかよ!!!
20: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:43:17.80 ID:GLnsjdo4.net
>>10
片方が日本語だとやはりリソースがまだまだつぎ込まれてないみたいね
11: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:33:54.14 ID:DYGOnOYB.net
コンニャク型になったら呼んでくれ
12: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:36:16.47 ID:QFK1pSYk.net
英語を文字にしてくれるだけでもありがたいが。
聞き取りがいつまでたっても上達しない…
18: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:41:46.12 ID:GLnsjdo4.net
>>12
youtubeの自動字幕も同様
もちろんまだまだだけど
リアル会話の場合は相手が手加減してくれるから
Google glassみたいなの端末で会話中にリアルタイム字幕みられる日も近いかもね
13: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:37:04.26 ID:DZXWTxY6.net
どうせエキサイト翻訳レベルでしょw
14: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:38:07.00 ID:NPRpt2e5.net
欲しい、これでズーズー弁も余裕
16: 夏厨 ◆Nyaaaan57Q 2016/05/20(金) 21:41:14.90 ID:7qIu1JGK.net
これって、翻訳ソフトと超小型BTヘッドセットを組み合わせた
だけだよね。。
17: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:41:42.48 ID:S3H9Skqm.net
自動翻訳は使い物にならない。レベル画低すぎる。
24: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:48:28.79 ID:xE0WVZ0d.net
機械翻訳の精度が悪すぎる。何が人工知能だよ。10年前と大差なし。
もっと研究しろよ
27: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 21:58:09.47 ID:qbnKNkby.net
なんで翻訳ソフトはいまだにアレなんだろうな
30: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:03:06.07 ID:pIZqKxsq.net
通訳は不要になる
29: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:00:37.80 ID:+ZqBlAnT.net
よし!話しワカッタ!

イヤホンメーカーの株か!
翻訳メーカーの株を買えばいいんだな!!
34: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:10:49.02 ID:Z5FI1IYy.net
楽天本社でまず普及しそう
40: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:42:46.85 ID:YbPH2Xnd.net
PCやそれ以降のデバイスで色々なことが可能になったけど、
翻訳だけはどーしても無理だねぇ
言葉の壁は高い
41: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:44:18.51 ID:S4SgqhN6.net
こんなの観光客のカタコトレベルだよ。

全く役に立たない。
43: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:50:35.89 ID:RmaC8ucz.net
翻訳スマホにやらせてBTでイヤホンに飛ばすだけってんじゃないだろうな
44: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 22:52:03.41 ID:RASidwqA.net
こうやってAIの発展で仕事を失っていくんだろうな。
50: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:26:02.11 ID:Djw89SbW.net
翻訳や通訳の仕事は近い将来無くなるよ
AIへの置き換えが比較的簡単な分野だからな
51: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:29:19.70 ID:JlznXR+f.net
>>50
全然簡単じゃないわ。
リファレンスが常に変化しているから、大変なんだよ。

もう何十年、機械翻訳の開発やり続けていると思っているの?

最近やっとリアルタイムの機械翻訳の環境が整ってきた段階なのに
56: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:42:10.00 ID:9yNshpuY.net
出ては消え、出ては消え。
60: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 00:04:19.83 ID:FbRHgZ0S.net
英語に関してはおぼえたほうが早いわな
61: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 00:07:02.48 ID:520z7Ywy.net
低電力消費CPUの性能が飛躍的に上がって
データベースへのアクセスと変更が容易になったから
翻訳業はかなり減るな
68: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 02:01:24.19 ID:OCng6sWR.net
こういうのはどんどん発展しているのに
どうしてwebの翻訳は分かったような分からないような訳しか出してくれないのだろうか
有料ソフトなら違うのかな
72: 名刺は切らしておりまして 2016/05/21(土) 05:15:52.53 ID:JOy/dd7/.net
音声認識は優秀なのにグーグル翻訳ときたら。
囲碁も将棋もすごいのに日英翻訳がまともにできないのは不思議。
54: 名刺は切らしておりまして 2016/05/20(金) 23:38:07.11 ID:0Yb0oZR4.net
語学勉強が不要になったら、化学と科学にパラメーターを振るぜ!


スポンサードリンク
スポンサードリンク
他サイト様人気記事
最新記事
こちらもオススメ
ソーシャルエリア

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

最新情報をお届けします

コメント

  1. 機種名NA-07C :2016/05/21(土) 08:25:33

    噛み合わなそう

  2. 機種名NA-07C :2016/05/21(土) 09:21:21

    戸田奈津子訳を希望。世界はちょっぴり平和になるかもだぜ?

  3. 機種名NA-07C :2016/05/21(土) 10:49:44

    こいつら日本が中心だとでも思ってるのかな…英語からヨーロッパ系の言語にはグーグル翻訳は結構綺麗に変換してくれてるし、そもそも日本向けに作ってないでしょコレ
    機械翻訳が進化してないとか無知なバカとしか思えないし、そんな事言うようなレベルの人間に翻訳は必要ないでしょう?

  4. 機種名NA-07C :2016/05/21(土) 12:26:37

    文語の翻訳でも、教科書とか論文とか役所の公式文書ならともかく、一般小説みたいな砕けた表現が使われるとわりと難しい気がする。
    まして、省略の多い口語の翻訳なんてまともにできるものなんかな?
    前後の文章を参照して省略された単語を推測し、補足して翻訳、なんてのはさすがに無理だろうし。

  5. 機種名NA-07C :2016/05/21(土) 13:48:38

    google翻訳の使え無さを経験すると、実用化はまだまだ先かなと思うね

  6. 機種名NA-07C :2016/05/22(日) 19:37:42

    どうせ日本語は無理やろ

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

名前は未入力でもコメントできます。